千の風



ボクのお墓の前で泣かないで。

ボクはそこにはいないんだ、ボクはそこに眠ってないんだよ。


ボクは千の風になったんだ。

時には雪の上でダイヤモンドのようにきらきら光り、

時には実りをもたらす日の光となり、

時には静かな秋の雨となり、

この世界を流れているんだ。


キミが朝の静けさの中で目覚めるとき、

ボクは鳥のように静かに空めがけて舞い上がるんだ。

 そして夜にはみんなを照らす星の光になるんだ。


ボクのお墓の前で泣かないで。

ボクはそこにはいないんだ、ボクは死んでなんかいないんだ。

この世界に、キミのそばにいるんだよ。

ずっと、ずっと・・


Author Unknown
訳:二本松昭宏






A Thousand Winds

Do not stand at my grave and weep,
I am not there, I do not sleep.

I am a thousand winds that blow;
I am the diamond glints on snow.
I am the sunlight on ripened grain;
I am the gentle autumnユs rain.

When you awake in the morning hush,
I am the swift uplifting rush
Of quiet birds encircling flight
I am the soft starshine at night

Do not stand at my grave and cry.
I am not there; I did not die



このホームページの文章・イラストを無断で転載・持ち出しすることを禁じます。